Rôle De L'Interprète Dans Une Déposition

Auteur: | Dernière Mise À Jour:

L'interprète doit traduire les mots de chaque locuteur avec précision.

Dans le meilleur des cas, une communication claire entre deux personnes est une chose hasardeuse. C'est encore plus difficile lorsque ces deux personnes parlent des langues différentes et que le sujet est complexe et technique. C'est ce qui fait que les carrières devant un tribunal qui interprètent un tel défi intellectuel. Que ce soit en audience publique ou dans une déposition, l'interprète doit transmettre avec précision les mots et le sens de chaque orateur.

A propos des dépôts

Les dépositions sont des occasions pour les parties à une affaire et leurs avocats de s'asseoir ensemble et d'établir les faits fondamentaux de l'affaire. Légalement, cela équivaut à témoigner devant un tribunal, mais en l'absence du juge et du jury. Les avocats interrogent à la fois les témoins et les directeurs de l'affaire, cherchant à comprendre le point de vue de chaque participant et à identifier des informations pouvant être utilisées avantageusement devant un tribunal. Les dépositions peuvent être encore plus difficiles pour les interprètes que le travail ordinaire au tribunal, car l’absence de juge donne aux avocats la possibilité de parler et d’interrompre plus que lors d’un procès.

Préparation

Le rôle de l'interprète dans une déposition commence par une préparation préalable. Il est important de connaître à l'avance les noms de tous les mandants, ainsi que les termes ou concepts juridiques spécialisés qui seront introduits lors de la déposition. Il est également important de comprendre les préjugés culturels susceptibles de fausser la perception du locuteur. Vous devez interpréter les mots du locuteur avec précision, mais votre connaissance du contexte culturel peut vous aider à choisir les mots et les phrases qui traduisent le mieux la signification des témoins.

Pendant la déposition

Pendant la déposition, votre rôle principal est de fournir au non-anglophone une interprétation exacte et complète de toutes les questions et commentaires, et de faire part de leurs paroles, avec la même précision, aux anglophones de la salle. Si les avocats tiennent longuement en place sans pause d'interprétation, vous devrez peut-être les interrompre périodiquement et établir un rythme plus convivial pour les interprètes. Toujours transmettre les mots de l'orateur avec précision et de manière complète, sans résumer, paraphraser ou commentaires inutiles.

Conduite générale

Tout au long de la déposition, vos actions doivent être conformes à votre code de conduite en tant qu’interprète. Celles-ci varient selon les États et les organisations, bien qu'elles soient globalement similaires. Lors d’une déposition, vous ne devez jamais interpréter si vous avez un intérêt personnel dans l’affaire ou une relation personnelle avec l’une des parties à l’affaire. Vous devez respecter la confidentialité des procédures, sans jamais porter atteinte à la vie privée des clients, en répétant ce que vous avez entendu lors de la déposition. Vous ne devriez jamais accepter un contrat si vous ne possédez pas les compétences ou les connaissances nécessaires pour le remplir correctement, et vous devez faire preuve de professionnalisme et de neutralité tout au long de la procédure.